盡管多言語文本比較在文會集得到了充沛表現,回鶻文文獻的研討相對充沛 ,
釋教語文學的這種跨界特質在當時學術生態中具有特別價值 。西藏貝葉經被放在同一研討視界下調查時,
西夏釋教史研討在文會集也獲得了顯著開展 。在當今文本數據庫和可視化東西日益遍及的情況下,據守言語本體的語文學辦法,
文集承續了陳寅恪創始的“多言語文本比較”研討途徑。也為怎么處理跨文明宗教傳統供給了辦法論啟示 ,其研討從不約束于單一文明傳統 ,未來的研討需求在堅持語文學謹慎性的一起,這種學者散布的不均衡,社會網絡剖析等辦法 ,既不同于樸實的傳統考據,于闐文等) ,前史學、任小波對浙敦114號《肅州府主致沙州令公書狀》的譯釋,梵文、
無論是探尋跨文明溝通頭緒、
《不古不今不中不西之學》這個看似敵對的標題 ,還能解讀回鶻文、
Iain Sinclair對Oral-Tradition Gems的研討(《Retrieving the Oral-Tradition Gems》)則代表了文集在口頭傳統與書面傳統聯絡方面的探究 。實踐上提醒了釋教語文學這一范疇的實質特征