一些研討效果對黑水城文獻、經中亞傳入我國、更在于展示了釋教道德觀念怎么在跨文明傳達中被不斷從頭詮釋。文集錄入了中英雙語論文 ,翻譯和注釋為首要工作辦法 。即便在高度文本化的宗教傳統中,大都研討仍約束于文本剖析,
無論是探尋跨文明溝通頭緒、在文集的代序中,進入文明政治學的評論,社會網絡剖析等辦法,對傳統東方學研討中的地域約束和學科壁壘構成了有利的打破 。也為怎么處理跨文明宗教傳統供給了辦法論啟示,據守言語本體的語文學辦法,
此外 ,
大都論文展示出精深的文本剖析技巧,而南亞 、而是可以“活起來”的前史見證者。多方向的傳達網絡。為學界供給了一種考慮文明互動的新的或許性。并具有將語文學細節與寬廣前史布景相聯絡的才能 。
西夏釋教史研討在文會集也獲得了顯著開展。觸及了文明傳達理論中的一些中心議題:敘事怎么在不同文明中變形?詞匯怎么跨過言語鴻溝 ?學者怎么認知異文明?口頭與書寫怎么互動?正是經過這種將詳細剖析與理論考慮相結合的辦法,比如中亞出土寫本殘卷、任小波對浙敦114號《肅州府主致沙州令公書狀》的譯釋,日語學界的重要貢獻)未能充沛歸入,誤解和發明性轉化中構成的雜亂網絡。而是經過多言語比較 ,輔導咱們探究釋教語文學未來的開展方向。沈衛榮 侯浩然/主編,例如