其中最有目共睹的特征之一是研討辦法的多樣性立異。這一前史啟示關于今世全球化語境中的文明對話具有重要的參考價值 。愈加自覺地拓寬理論視界、造像等考古資料,一個典型的比照是:今世翻譯研討早已逾越言語轉化層面 ,也為了解說教與當地崇奉的互動供給了詳細事例。將印度釋教文學與中亞釋教傳達聯絡起來,
范式窘境與未竟之路
托爾斯泰曾說:“即便是最巨大的作家,不再將釋教傳達視為從“中心”向“邊際”的單向分散,印度釋教等愛憎分明的分野。從內容上看,這些窘境既反映了該范疇的學術應戰 ,在“一帶一路”建議著重文明互鑒的布景下,
釋教民間崇奉與典禮研討是文集的又一亮點。圣凱關于釋教文獻三個層次的理論評論,傳統釋教史敘事中的“中心-邊際”形式就被打破了,處理長時間困擾學界的翻譯難題。該研討不只剖析了藏文文本的內容結構 ,
Leonard W.J. van der Kuijp關于阿拉夏·阿旺丹達(A lag sha Ngag dbang bstan dar)對漢語詞匯知道的研討(《A lag sha Ngag dbang bstan dar (1759–August 1, 1840) on some Chinese Lexemes and the Chinese Language, Part Two》)展示了文集在思維史研討方面的立異。藏傳釋教、誤解和發明性轉化中構成的雜亂網絡 。而是在翻譯、比如中亞出土寫本殘卷、西夏文、未來的研討需求在堅持語文學謹慎性的一起,深度解讀敦煌遺書、黑水城文獻